[日本エスペラント協会・研究教育部]

エスペラント学力検定試験1級問題(1)

1級は複雑な内容や言い回しを含めて、エスペラントを自由に使いこなせるレベルです。 筆記は90分で「一般問題/文法問題/小論文(エスペラント書き)」の計3科目からなり、 会話科目は10分以内です。

○解答はここをクリック!

●一般問題へ    ●文法問題へ    ●小論文へ    ●会話問題へ

【1級/一般問題】

1.次のエスペラント文を読んで、下の問に答えなさい。 〈30点〉
La traduko devas doni, nature, antaŭ ĉio la sencon de la tradukata frazo. { (a) Sed la signifa amplekso de nacilingva vorto, kun entenataj kromsignifoj, ne ĉiam estas plene kovrata de la amplekso de la Esperanta vorto. } Tiam, donante fidele la respondan Esperantan vorton, oni ricevas en Esperanto frazon kun neklara aŭ eĉ erara senco. La tradukanto devas ĉiam konsideri, kiel komprenus alinacia leganto la donatan tradukon. Se el laŭvorta traduko rezultas neklara frazo en Esperanto, la tradukanto devas aliigi ĝin, foje eĉ aldonante iun vorton, kiu klarigas plene la sencon. { (b) En iuj okazoj unu vorto de la originalo povas esti interpretata per du aŭ pli da vortoj en la traduko. } En iuj okazoj, por eviti malbonan sonecon de la frazo en la traduko, kunmetitan Esperantan vorton oni devas doni ne unubloke, sed per ĝiaj konsistaj partoj kiel apartaj vortoj. Aliparte, se en la originala teksto estas vorto, kiu en la traduko aperas nenecesa kaj donas impreson de pleonasmo, ĉar ĝia signifo enteniĝas en alia Esperanta vorto (pro kromsignifo, rivelata en speciala frazeologia komplekso), la tradukanto povas ellasi ĝin. Kompreneble, la dirita ne signifas, ke oni donu tro liberan tradukon, en kiu la leganto ne povus rekoni la originalon. Ni parolas pri okazoj, kiam estas necese ŝanĝi, aldoni aŭ ellasi apartajn vortojn.

(1) 全体を100字程度の日本語で要約しなさい。


(2) { (a)    }の部分を、例をあげて説明しなさい。


(3) { (b)    }の意味を日本語で書きなさい。


2.「黒い目のきれいな女の子」という日本語は区切り方によって いく通りかの意味にとれます。エスペラント訳で、意味をはっきりさせることができますか。 下の(1),(2),(3)に対応するエスペラント訳を書きなさい。 〈15点〉
(1) (黒い)、(目のきれいな) 女の子

(2) { (黒い目)のきれいな} 女の子

(3) (黒い目の)、(きれいな) 女の子


3.下の動詞(1),(2),(3)の基本的な意味や(もしあれば)転義 (figura senco) について、まずエスペラントで説明し、短い用例を示しなさい。必要なら、項目を立てて、 項目ごとに説明しなさい。〈15点〉
(1) apogi

(2) kontroli

(3) veni


4.次の日本文を、エスペラントに訳しなさい。〈40点〉
 先日アメリカでこんなジョ-クを聞いた。アメリカ人と日本人がジャングルを歩いているとき、 腹をすかせたライオンが突進してきた。それを見た日本人は、素早く腰を 下ろしてランニング・シュ-ズにはきかえ始めた。
 「腹をすかしたライオンより早く走ろうっていうのかね。ばかな奴!」とアメリカ人は嘲笑した。 日本人は答えた。
 「別にあのライオンより速く走れなくたっていいのさ。君より速く走れさえすればね!」
 しかし我々を襲おうとしているライオン、つまりいま我々の直面している危機は、 世界的なものなのだ。このライオンからわれわれはしょせん逃げきれない。 私は、自由経済体制がいま大変な危機にさらされていると考えている。現在起こっている貿易 上のいざこざを、単に日米間や日欧間の問題としてのみとらえていると、こうした二国間の 問題に断片的に対処したところで、それは本質的問題の解決には何の役にも立たない。


▲本ページの冒頭へ
【1級/文法問題】

1.次の文を完成させるために、下の { 枠内 } から適語を選んで__________ 上に入れなさい。(同じ語を何回使ってもよい。)〈50点〉
La infinitivo estas esence transira formo inter la _______________ kaj la _______________. Al la _______________ ĝi similas per tio, ke ĝi povas havi la samajn komplementojn kiel la _______________, sed ĝi malsimilas per tio, ke ĝi ne postulas al si propran subjekton, kaj ke ĝi posedas unu solan formon, kiu servas do por ĉiuj tempoj kaj _______________. Aliflanke ĝi similas al la _______________ per tio, ke ĝi povas plenumi la samajn sintaksfunkciojn ( _______________, _______________, predikativo, adjektivo), sed ĝi malsimilas per tio, ke ĝi ne povas esti akompanata de certaj determinoj ( _______________, _______________, prepozicio --- krom kelkaj).

  { adjektivo, adverbo, artikolo, aspektoj, modoj, objekto, subjekto,substantivo, verbo, voĉoj }

2.同じ propozicio の中にふたつの否定語があると二重否定となって相殺し、 理論的には肯定の意味になるのが普通である。しかし、次の例にみられるように、 ふたつの否定の単語があっても文が否定の意味を失わないのはなぜか、簡単に説明しなさい。 〈20点〉
Vi neniel povas malhelpi min, en nenia maniero.


3.次の文の中にある kiu, kiun はそれぞれどんな働きをしているか、簡単に説明しなさい。 〈30点〉
(1) Mi ne scias, kiu lingvo estas parolata.

(2) Ŝi parolis en la ĉina lingvo, kiu estis por mi volapukaĵo.

(3) Mi ŝuldas al vi dudek mil enojn, kiun sumon mi pagos morgaŭ.



▲本ページの冒頭へ
【1級/小論文】

 次の題から一つを選んで、エスペラントで論じなさい。なお、例えば (1) の場合、 "Esperanto en mia mezlernejo"のように、論題をさらに具体化、限定化してもよい。 〈100点〉
(1) Esperanto en lernejoj
(2) Vojaĝo renkonte al esperantistoj
(3) Esperanto por japanoj
(4) Pri la Universala Kongreso de Esperanto
(5) Esperanto en la epoko de komputiloj
(6) L. L. Zamenhof


▲本ページの冒頭へ
【1級/会話問題】〈計100点〉

〔自己紹介〕
 試験官は次のようにして自己紹介を促します。
1. Supozu, ke vi estas japana gasto en alilanda esperantujo, kaj prezentu vin en tia situacio. Poste mi (= la ekzamenanto) demandos vin pri kelkaj aferoj.

〔話題提起〕
 試験官は数編の比較的抽象的な題目を記した紙を示し、最大3分の時間を与えます。 その後、受験者はその題目の中から一編を選び、1~3分程度の話をします。 試験官は適宜質問をはさみます。
2. Elektu unu el la temoj el la folio. Parolu pri tio en unu ĝis tri minutoj. Vi povas libere elekti fokuson el la temo; ekzemple, se la temo estas "diskriminacio", la fokuso povas esti "seksa diskriminacio", "diskriminacio spertita de mi", ktp.

提起される題目の例
(1) diskriminacio
(2) internacieco (krom la temo: internacia lingvo)
(3) enir-ekzamenoj
(4) komputiloj aŭ komputila reto


○解答はここをクリック!
▲本ページの冒頭へ
     ■「エスペラント学力検定試験」に戻る
◇エスペラントの学習案内へ     ◆日本エスペラント協会の主ページへ